Nej, varken eller.
Det var nämligen hr Persson själv som upplevde att det här med börshandel inte kändes helt bekvämt. Han anade ugglor i mossen, han såg orosmoln vid horisonten, han fick en känsla av att en hund låg begraven och kände det osa katt.
Efter flera års uppgång på aktiemarknaden blev Leif GW Persson obekväm och kände att det var dags att flytta sina pengar från börsenskriver Expressen. Det är intressant att se hur det amerikanska 'he was uncomfortable' numera inte bara översätts rakt av av stressade och/eller okunniga översättare till 'han var obekväm', utan också letat sig in i vardagssvenskan. Lars Lindström, som skrivit artikeln, utmärker sig sällan för någon högre stilistisk förmåga, men i det här fallet har han snarare anslutit sig till gällande praxis än trampat i klaveret.
Visst är det lite intressant att se hur ord och uttryck rätt som det är börjar användas, förstås och accepteras på ett helt nytt sätt?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar